keskiviikkona, lokakuuta 15, 2003

Panu kirjoittaa lainasanojen oikeinkirjoituksesta ja viittaa oikeinkirjoituksen vaikeuteen englannissa, jolla on pitkä kirjallinen historia ja joka on saanut runsaasti vaikutteita muista kielistä. Panu mainitsee suomalaisten omaksuneen tavan mukauttaa vieraskieliset sanat omaan kieleen sopivaan ääntämiseen ruotsalaisilta.

Olen samaa mieltä siitä, että lainasanojen mukauttaminen omaan kieleen on hyvä asia. Se auttaa pitämään sanojen kirjoitusasun ja ääntämisen yhdenmukaisina ja helpottaa uusien sanojen omaksumista luontevaksi osaksi kieltä. Sanojen lainaaminen tuolla tavoin on hyvä asia siksi, että kielten yhteinen sanastopohja laajenee ilman, että ne roskaantuvat kovin paljon niihin huonosti sopivista aineksista.

Miellyttäviä sanoja ovat minusta myös johdokset ja yhdyssanat, koska ne on suhteellisen helppoa muistaa. Äkkiä mieleen tulevat mainioista suomen johdoksista sairaala, saaste, tuote ja jäte. Erinomainen yhdyssana on tietokone, toisin kuin vaikkapa englannin computer tai englannista japaniin lainattu konpjuutaa. Taitaapa olla tietokone saksaksikin sama. Ei tietokone ole mikään pelkkä laskin. Tietokoneessa on myös muisti, jossa voi säilyttää tietoa. Sanaan tietokone liittyy mielikuva yleiskäyttöisyydestä ja yleiskäyttöinenhän tietokone on tietojenkäsittelyssä. Ruotsin dator lienee objektiivisesti katsoen yhtä hyvä kuin tietokone, vaikka tietokone on osuvampi nimitys loppukäyttäjän näkökulmasta.

0 kommenttia:

Lähetä kommentti

Tilaa Lähetä kommentteja [Atom]

<< Etusivu